"Det er vigtigt at tage et andet sted hen end normalt" - Den første tur mellem brødre i 19 år. De tre Kono-brødre udforsker Hokkaidos puddersnebælte.

Kono-brødrene, Katsuyuki, Kenji og Naoto, er født og opvokset i Nozawa Onsen Village. Deres veje har krydset hinanden til tider, nogle gange sammen, nogle gange hver for sig, men alle tre har stået på ski i over 30 år og fortsætter med at stå på ski med base i Nozawa Onsen. Den

eneste gang alle tre har været på skitur sammen var i 2006 til New Zealand. Deres første skitur i omkring 20 år tog dem til "Hokkaido Powder Belt", der ligger i hjertet af Hokkaido og kan prale af noget af verdens bedste puddersne.

Lad os se på det sjove og spændende ved deres tur gennem deres samtaler under deres afslappede rejse i en autocamper.

INDEKS

Profil af Kono-brødrene

F⇒H
Naoto Kono,
født i 1988. Baseret på hans høje niveau af skiløb har han erfaring i freestyle-konkurrencer. Hans snowboardfærdigheder er allerede på et professionelt niveau. Han har en unik sans for stil, der kombinerer snowboardingens sidelæns bevægelse med skiløbets vertikale bevægelse. Om vinteren støtter han driften af ​​events forskellige steder, og om sommeren arbejder han i landbruget. Hans kaldenavn er Naossan, og det kaldes han også af sin familie. Instagram@naossan


Katsuyuki Kono,
født i 1981. Som den eneste af hans brødre, der har rejst alene til Østrig, rejste han rundt i Europa med det formål at nå verdensscenen inden for alpint skiløb. Efter at have vendt tilbage til Japan deltog han i skicross, mens han også arbejdede med videoproduktion. I øjeblikket er han involveret i en bred vifte af virksomheder, herunder familiekroen "Shirakaba", restauranten Shichirobei Coffee og udlejning. Instagram @katzukono

Kenji Kono
, født i 1983. Han har dyrket alpint skiløb siden barndommen og rejste verden rundt i 12 år som skicross-VM-atlet. Han har også deltaget i X-Games to gange. Vi driver overnatningssteder og restauranter i Nozawa Onsen. Instagram @kono_kenji

Første skitur i 19 år

Vi tog først til Tomamu i den autocamper, vi hentede i New Chitose Lufthavn. "Hvad? Skal vi ikke bo på dette hotel?!" (Nao-san)

Redaktionen: Det er ikke ofte, at I tre kommer til at stå på ski sammen, vel?

Naoto Kono (herefter Nao-san): Der var nogle bjerge i nærheden af ​​Nozawa Onsen til filmoptagelser. Jeg tror, ​​jeg tog til Hokkaido med Katsu et par gange.

Katsuyuki Kono (herefter Katsu): Jeg gik.

Kenji Kono (herefter Kenji): Dette er min første skitur i 19 år.

Katsu: Det er et stykke tid siden, vi var i New Zealand for at filme. Det var til MCV-optagelserne. Vi indsendte et forslag til snowparken og kortholderen, og de gav os liftkort, så vi frit kunne stå på ski.
(Bemærk) MCV = En skienhed centreret omkring Kono-brødrene og Ueno-brødrene, som håndterede filmoptagelser og videoproduktion.

Kenji: Gælder det ikke også for diskantkegler?

Nao-san: Cardroner Open blev afholdt, ikke sandt? Cross and Pipe.

Kenji: Var du med?

Nao-san: Det var den eneste konkurrence, jeg nogensinde havde deltaget i. Det var min første gang i udlandet, og selvom jeg ikke kunne engelsk, bad Kenji mig om at veksle penge i Hong Kong, hvor vi var på gennemrejse. Jeg tænkte: "Jeg kan ikke tale engelsk!" (griner).

Kenji: Daisuke (Daisuke Sasaki) og Sugimura (fotograf Wataru Sugimura) var også med os hele tiden. Dengang var jeg virkelig vild med halfpipe, og det var dybest set derfor, vi tog i snowparken.

Nao-san: Jeg tog hele vejen til New Zealand og prøvede kun halfpipe...

・・・

Selvom det dårlige vejr fik alle lifterne til at være lukkede, fandt vi tre en piste, vi kunne stå på ski på, og startede vores rejse på Mt. Tomamu.

De tre valgte Hoshino Resorts' autocamperplan som deres transportmiddel på deres tur. Planen på 4 nætter og 5 dage tillod fri bevægelse mellem
stederne. Mens de sov og overnattede i autocamperen, kunne de bruge nogle af faciliteterne på Hoshino Resorts Tomamu og OMO7 Asahikawa by Hoshino Resorts, og morgenmad, badefaciliteter og parkering var inkluderet. Det var perfekt for dem, der ønskede at tilpasse deres aktiviteter efter deres behov. At leje til det maksimale antal på fire personer gav god valuta for pengene.

De steder, vi besøgte denne gang, var Hoshino Resort Tomamu, OMO7 Asahikawa som vores base, Nayoro Piyashiri Ski Resort, Santa Present Park, Kamui Ski Links og BC-området i Kamifurano.

Hokkaido Powder Belt er hjemsted for endeløse marker, herunder skisportssteder og vildmarksområder. En af fordelene ved en autocamper er friheden til at bevæge sig rundt afhængigt af forholdene.

Nayoro ligger i den nordlige del af "Hokkaido Pudderbæltet", men de lave temperaturer er et kendetegn for Hokkaidos indlandsklima. Temperaturerne kan falde til minus 20 til 30 grader Celsius eller lavere, så sneen er tørt pudder så let som en fuglefjer. Ophobet sne har tendens til at tørre ud og miste fugt, så selv med lidt snefald kan der skabes gode forhold. Som et resultat er der altid fantastiske steder, der lurer et sted.

Hvis jeg ikke var fortsat med at stå på ski, ville jeg ikke være over 40 og rejse med os tre.

Du kan scrolle
Nao-san inspicerer omhyggeligt sneen, der er blevet sparket op på skråningen af ​​Tomamu Tower-bjerget.
Den kraftige vind lagde sig, og vi gik ud for at tjekke banen bag hotellet. Vi kæmpede med den skorpede sne, men vi viste alle tre god skikontrol.
De tre, der voksede op i Nozawa Onsen, værdsætter afterskiing lige så meget som, hvis ikke mere, end skøjteløb.
Det jeg så frem til i Tomamu var islandsbyen. I modsætning til det sneklædte Nozawa var jeg interesseret i aktiviteterne og faciliteterne, der udnytter kulden. Billedet er af isbaren.
De tre mødtes for første gang i et stykke tid med Chikara Nakajima, der bor i Tomamu om vinteren. Chikara Nakajima plejede at tilbringe tid med at skøjte i Nozawa Onsen og har et langvarigt forhold til Kono-brødrene.
Hvem var det, der foreslog "Lad os gå på skøjteløb?"? Selvom det var et stykke tid siden sidst for dem alle tre, glider de glat hen over isen.

I Tomamu kan du prøve "Mt. Karifuri CAT Tour". En snescooter venter på en mark cirka 20 minutters kørsel fra skisportsstedet, og efter at have taget sikkerhedsudstyr på, stiger du ombord. Den komfortable, opvarmede hytte har plads til op til 12 personer, og du kan nyde 4-6 ture i løbet af en halv dag.

Du kan scrolle
Før ombordstigning på CAT-flyet udføres et tjek af beaconer. Der er også en gratis udlejningsservice af rygsække med beacons, skovle, sonder osv.
Den østlige skråning af Karifuri-bjerget er mindre påvirket af vinden og har en tendens til at samle god sne. Katsu laver rytmiske sving i sneen, der ikke er for dyb og løber jævnt.
Det er en sjælden mulighed for ikke at have nogen bane. Nao-san lægger al sin vægt på halen, som for at sige, at det ikke er sjovt bare at svæve normalt.
Den sparsomme skov i de lavereliggende områder er også et skisportsområde. Der er næsten ingen vindpåvirkning, så det er måske endda bedre end de højereliggende områder!
Frokosten blev indtaget i en jurte på stedet. Værelset var opvarmet af en brændeovn og dækket med træflis, der afgav en svag træagtig duft. Maden, der blev serveret, ændrede sig afhængigt af årstiden, og i 24 Seasons var det shabu-shabu.
Katsu glider let ned ad en glat skråning

Redaktion: Hvis I ikke havde en fælles hobby, skiløb, ville I så stadig tage på tur sammen i denne alder?

Nao-san: Hvis du giver mig en Sapporo Classic, tager jeg hvor som helst hen. Jeg overlader slædeturen til jer to.

Katsu: Jeg tror ikke, jeg tager afsted.

Kenji: Da jeg var i New Zealand, var jeg virkelig stoisk og fokuserede kun på skiløb.

Nao-san: Hver dag stod jeg på ski fra morgen til aften, tog tilbage til kroen, spiste, sov og stod så på ski igen. Jeg tror kun, jeg kunne gøre det, fordi jeg var i starten af ​​tyverne.

Kenji: Det er ikke helt sådan nu, og udover at skate, tager jeg også ud i byen for at spise og drikke. Det er også sjovt at besøge steder, jeg aldrig har været før.

Katsu: Jeg er også begyndt at stå på snowboard.

Nao-san: Det ville være fedt, hvis vi alle tog på snowboard sammen!

Kenji: Jeg kan ikke følge med, haha
​​​​(Bemærk: Katsuyuki Kono og Naoto er dygtige nok til at filme, mens de snowboarder)

・・・

De tre kørte på skift, alt efter humør. Autocamperen, der var baseret på Hiace, havde masser af hestekræfter og var nem at køre.

Efter at have nydt deres første besøg i Tomamu i fulde drag, drog de tre nordpå mod Asahikawa. Deres base i Asahikawa var OMO7 Asahikawa by Hoshino Resorts.

Ligesom i Tomamu boede de i en autocamper, men de kunne spise morgenmad og slappe af i lobbyen. De havde også adgang til det berømte Sauna Plateau. Resortet var udstyret med faciliteter til voksning af ski og et tørrerum til at varme våde eller kolde støvler og ski op.

Du kan scrolle
OMO7 Asahikawa offentlige rum "OMO Base". Der er et kotatsu-bord, der måler cirka 1,5 m dybt og 4,2 m bredt, et yndet sted for tre personer. Med varme fødder og en velkomstdrink kan de slappe helt af.
Blandt velkomstdrinks, brætspil, turistkort og andre ting, der var tilgængelige på OMO-basen, var Kenji opslugt af at kopiere sutraer. Det er så fedt. "Det hjælper mig med at koncentrere mig og får klaret mit sind," sagde han.
Mens Kenji er opslugt af at kopiere sutraer, spørger Katsu og Nao-san OMO-rangerne om de bedste steder at spise i Asahikawa. Der er omkring 2.000 restauranter i bymidten, og selvom de går på alle restauranter, har de ikke nok tid.
Skitørrerummet, som ligger lige til højre for indgangen, er cirka 2,5 gange større end normalt. Det er placeret lige ved siden af ​​OMO WAX BAR, hvilket gør det nemt at vedligeholde det efter brug. Der er også en praktisk støvlevarmer.
Vi har 30 typer snevoks fra over 5 producenter. Der medfølger forklæder, så du ikke bliver beskidt under voksningen. Du kan påføre din foretrukne voks afhængigt af forholdene den næste dag.

Efter ankomsten starter vi med en skål og et strategimøde. Mens vi skåler med Mountain City Pubs originale fadøl, diskuterer vi vejret for de næste par dage og forholdene på de omkringliggende skisportssteder. I sådanne situationer er livekameraet på skisportsstedet i bygningen, som giver os mulighed for at se forholdene på skisportsstedet i realtid, meget nyttigt. Så hvor skal vi hen fra i morgen?

Du kan scrolle
På Mountain City Pub kan du skåle for en fadøl, som er udviklet i samarbejde med Asahikawas specialølbutik "-Freehouse-THE YEAST". Der er også en komplet menu med poutine og nachos.
"Ski Resort Live Camera" giver dig mulighed for at tjekke forholdene på skisportssteder i realtid. Da du øjeblikkeligt kan tjekke sneakkumulering og vindretning på nærliggende skisportssteder, er det nyttigt til strategimøder om, hvilket skisportssted du skal besøge.
Dagens information om puddersne er tilgængelig hver morgen fra kl. 6:30. Ved hjælp af livekameraer på skisportsstederne giver de detaljerede oplysninger om forholdene på hvert skisportssted. De opretter også forbindelse til Kamui Ski Links og leverer liveinformation fra lokalt personale.
Morgenmaden serveres som buffet med et bredt udvalg af japanske og vestlige retter, herunder friskbagte vafler med en dejlig tekstur samt skaldyr og bjerg-wasabi-ris toppet med duftende bjerg-wasabi.
Dette er skaldyrsris med bjergwasabi. Det er også godt at hælde dashi over det og lave det til ochazuke (ris med te). Kombinationen af ​​varme ris, skaldyr og den skarpe bjergwasabi er vanedannende.

Er der en hemmelighed bag at fortsætte med at stå på ski i lang tid?

På vej nordpå i bilen. Kenji siger, at det er sjovt at nyde landskabet, mens man rejser.

Redaktion: Har du nogen hemmeligheder til at fortsætte med at stå på ski i lang tid?

Nao-san: Nu hvor jeg er begyndt at surfe, tror jeg, jeg forstår lidt af, hvordan det er for folk at rejse til surfspots langt væk.

Kenji: Hvad mener du?

Nao-san: Om sommeren surfer jeg ret ofte fra Nozawa til Stillehavet. Det er dejligt at se mine venner, og det er som at møde de lokale og surfe sammen. Jeg rejser i timevis for at komme til banen, men jeg syntes ikke, det var så svært. Det er overraskende tæt på.

Kenji: Hvis du finder et sted, du kan lide, og bliver ved med at tage derhen, får du flere muligheder for at blive venner med de lokale. Hvad med dig, Katsu?

Katsu: Det er godt at tage en tur i løbet af sæsonen. Det er vigtigt at tage et andet sted hen end hvor man plejer at tage hen. Og så er der træning. Man skal have en del forberedelse for at stå på ski, haha. Jeg bliver så let skadet i disse dage. Kenji tager til en del andre steder end Nozawa, ikke?

Kenji: Hvert år tager vi til forskellige skisportssteder og bjerge i Hokkaido, Hakuba og til Vectors prøvetursarrangementer.

Mens vores samtale skred frem i bilen, ankom vi til Nayoro. Vi havde glædet os til den snekvalitet, som skiltet sagde ville være der, men til vores overraskelse steg dagtemperaturen til næsten 10°C, selvom det var tidligt i marts...
Inden aftenkampen starter, kan du slappe af i varmen i din bil og gøre dig klar. Med en base kan du bruge din tid på en mere produktiv måde.

Redaktionen: Du har stået på ski ved Nozawa Onsen i næsten 40 år, keder du dig aldrig?

Kenji: Jeg keder mig aldrig med det.

Nao-san: Jeg keder mig aldrig med det. Det er som en have. Så jeg har ikke følelser som "det er så sjovt" eller "det er så kedeligt".

Kenji: Jeg har en hel del.

Katsu: Jeg står både på snowboard og ski, så det er interessant, fordi hver især tilbyder forskellige situationer, hvor man kan nyde det. Jeg arbejder også som racingtræner, så jeg får lov til at se andre stå på ski, hvilket også er lærerigt.

Redaktionen: Selv hvis man bliver ved med at stå på ski på det samme skisportssted og bliver ældre, er der så altid noget nyt at lære?

Katsu: Ja, absolut. Når jeg er sammen med børnene, spekulerer jeg på, om jeg rent faktisk kan gøre det, jeg har fortalt dem. Hvis jeg ikke kan, så er der et problem med, hvordan jeg fortæller dem det, og jeg er nødt til at bruge ord, der kan gentages. Nogle gange kan de også ikke gøre noget, fordi de mangler de fysiske evner, så fysisk evne er vigtig.

Nao-san: Min fysiske tilstand er blevet bedre. Derfor vågner jeg stadig til tiden om morgenen, selv når jeg går ud og drikker.

Kenji: Det kommer, når du er over dit uheldige år, haha. Det rammer dig i det øjeblik, festivalen (Dōsojin-festivalen den 15. januar) slutter.

Nao-san: Jamen, jeg sammenligner mig egentlig ikke med mit tidligere jeg. Det handler ikke om, hvad jeg kunne gøre i fortiden, men hvad jeg kan gøre nu. Det er fint nok.

Kenji: Skiløb har altid været sjovt. Jeg er involveret i skiproduktion, men jeg er stadig helt afhængig af det. Snekvalitet og forhold betyder ikke noget. Selvfølgelig er det dejligt at stå på ski i god sne, men for at sige det ekstremt, så længe den er hvid, er det fint.

Nao-san: Det er en replik fra Taguchi-san i den grønne (afslutnings)scene.

Katsu: Persona (dokumentarfilmen fra Ebis Films), Persona.

・・・

Du kan scrolle
Nayoro City, hvor Nayoro Piyashiri Ski Resort ligger, har dage, hvor temperaturen falder til under -30°C. Beliggende i den nordlige del af Nayoro-bassinet er landskabet nedenfor også spektakulært.
Vi stod på ski mod Piyashirischanze, som ligger overfor skisportsstedet. Tilsyneladende kommer nogle børn fra Nozawa Onsen til dette område for at fortsætte deres skolearbejde. De brede pister er perfekte til at lave både store og små sving.
Med sine 1.400 meter er dette træbevoksede område et af de længste i Hokkaido. Terrænet er kuperet, hvilket gør det til et fantastisk sted at nyde freeride.
Du kan scrolle
Vi forlod Nayoro og vendte tilbage til Asahikawa for anden runde natskiløb i Santa Present Park. Til en rimelig pris kan man nyde natteudsigten, mens man står på ski.
Den dag vi besøgte stedet, var forholdene perfekte til at carve langs kanterne. Det blide, bølgede terræn sugede os mod faldlinjen uden at gøre modstand.
Det var et stykke tid siden, de tre havde stået på ski i natbelysningen uden for Nozawa Onsen. Mens de kiggede ud fra stoleliften på børnene, der øvede sig i alpint skiløb, mumlede de: "Dette er et fantastisk sted at øve sig."
Du kan scrolle
På turens sidste dag besøgte vi Kamui Ski Links og oplevede den hurtige rute. Der var kun tre andre personer på pisten, og vi satte farten op uden at bekymre os om vores sving.
Tre nære venner havde den bakkede skråning helt for sig selv
Dette er det midterste område af Kamuis hovedrute, "Gold", som er 150 meter bred på det bredeste sted. Spring og acceleration på bakketerrænet giver skiløberne mulighed for at stå på ski i deres egen unikke stil.

Tanker om Nozawa Onsen under turen

Det eneste område i British Columbia, vi besøgte, var Kamifurano. To af os tre brugte alpine bindinger, så vi nød sneen lige ved siden af ​​Ryounkaku-parkeringspladsen.

Nao-san: Da jeg gik i de lavere klasser i folkeskolen, var jeg med i en gruppe puckelskiløbere. Der var en fyr ved navn Osamu (Ueno) med.

Kenji: Toru Mori, da jeg gik i folkeskole, lavede han pludselig en 360 graders svævning på pisterne, og jeg tænkte: "Det er fantastisk!"
(Bemærk) Toru Mori var fra Nozawa Onsen. Han var medlem af All Japan Freestyle Skiing Moguls-holdet. Han var kandidat til at repræsentere Japan i pukkelskiløb ved vinter-OL i Nagano, men blev diagnosticeret med mavekræft i september 1997. Efter en lang kamp mod sygdommen døde han i 1998 i den unge alder af 25 år.

Katsu: Toru-san plejede at stå på alpint skiløb, men før jeg vidste af det, løb han med pukkelski. Måske er vi fra forskellige generationer. Var han omkring 10 år ældre end mig? Nej, det er ikke rigtigt.

Kenji: Han er nok omkring 6 eller 7 år ældre.

Nao-san: Da jeg var lille, var mine ældre brødre ikke hjemme, så om foråret gik jeg ud i åen med pukkelskiløberne, lavede bump og hoppede i parken. Der var bare så mange dygtige mennesker der.

Jeg kunne godt lide at stå på ski, men jeg hadede alpint skiløb. Jeg hadede virkelig at træne. Det var slet ikke sjovt.

Kenji & Katsu: (bryder ud i latter)

Katsu: Jeg sagde (at jeg ikke kunne lide det) omkring tre gange, lol.

・・・

Kenji tog et andet kick og begyndte at klatre op ad en skråning lidt længere væk fra de andre. Vinden blæste imod ham, og forholdene var vanskelige, men han sagde, at det også var det, der gjorde det sjovt. Se videoen.

Kenji: Surfere tager til den lokale strand, ikke? Indtil nu har Nozawa ikke rigtig haft den slags atmosfære.

Nao-san: Ja, de lokale gamle fyre er virkelig energiske.

Kenji: Jeg tror, ​​at hvis de ældre fyre i Nozawa, folk på vores alder, ikke står meget på ski, så kommer den næste generation og de yngre generationer heller ikke med. Der er en atmosfære af "Det ser sjovt ud, skiløb er fantastisk."

Nao-san: Der er mange surfere som dem, ikke sandt? Som lokale helte.

Kenji: Dengang var det normalt helt at holde op med at stå på ski, når konkurrencerne var slut. Ingen bestemte det, det var bare sådan tingene var. Hvis vi ændrede det, ville tingene blive meget mere interessante. Jeg bliver ved med at stå på ski, fordi jeg føler, at jeg har en rolle at spille i det.

Redaktionen: Det ville være fantastisk, hvis den nuværende generation af atleter, der er involveret i sporten, kunne opnå det.

Kenji: I sport er man nødt til at tabe en dag, så prøv at have den form for tolerance, mens du stadig spiller. På den måde bliver det lettere, når du går på pension. Det er nemt at få det indtryk, at du stoppede, fordi du tabte, men det er ikke sandt. Alle taber en dag.

Redaktionen: Vi ønsker, at folk forstår, at det ikke kun handler om at vinde eller tabe, men også om glæden og det sjove. Mange mennesker holder op, når de er færdige med skolen.

Nao-san: Det er sandt. Der er mange af dem.

Kenji: Jeg begyndte at blive bedre til at stå på ski omkring universitetet... Jeg føler, at jeg blev bedre til at stå på ski, efter jeg begyndte at stå på skicross efter jeg var færdiguddannet. Jeg tror... det har nok en positiv indflydelse. 

Katsu: Jeg synes, at mit skiløb er blevet bedre, siden jeg begyndte at stå på snowboard. Som at glide på hele overfladen? Før det gled jeg kun ved hjælp af kanterne, og jeg kunne ikke forestille mig at glide på hele overfladen. Jeg var for afhængig af kanterne, haha.

・・・

Du kan scrolle
En østershytte i Asahikawa, der drives af en nær ven af ​​de tre. Nyd østersene. Få minutters gang fra OMO7 Asahikawa.
Kamekin Shokudo er en specialitet fra Nayoro. Den har ikke kun et unikt udseende, der fanger øjet, men ramen er også lækker. Med næsten 50 retter på menuen vil du helt sikkert have svært ved at beslutte, hvad du skal bestille.
Under mit ophold i Asahikawa sørgede jeg for at komme forbi til afterskiing. Jeg besøgte også den oplyste Asahikawa Heiwa Shopping Park mange gange.
Apropos skiløbere, der bor i Asahikawa, så er der Makoto Asakawa. Katsu og Kenji er begge på Vector-holdet. Han og Nao-san er først for nylig begyndt at date. På denne dag spillede den lidt berusede Nao-san hovedrollen.

Kenji: Det er et stykke tid siden, vi tre har stået på ski sammen, og jeg har indset, at alle er blevet bedre til at stå på ski end før. 

Katsu: Ja, det var sjovt. Jeg er glad for, at jeg kunne stå på ski roligt og sikkert. Det var dog en tæt kamp. Jeg begynder at forstå, hvordan man nyder at rejse, uanset om det er skiløb eller ej. 

Nao-san: Selv nu foretrækker jeg stadig at stå på ski på pisterne frem for i bjergene.

Katsu: Julemandens aftenleg var sjov, ikke sandt?

Redaktionen: Han sagde straks, at han ville hjem efter aftenens session. Han sagde: "To ture er nok, lad os tage hjem, lad os tage hjem."

Katsu: Hahaha. Det er bedst at tage hjem, når du føler, at du næsten er der. Det er det, der fører til næste skridt. Hvis du presser dig selv til det yderste der, vil du være tilfreds. Hvis du står på ski med bare én tur tilbage, vil du helt sikkert fejle på alle mulige måder.

Kenji: Jeg har stadig en tendens til at glide en del, ved du nok.

Ender godt, alt er godt. Vi tre gik hjem sammen i harmoni.

・・・

I midten af ​​2000'erne blev skisportsforeningen "MCV" dannet af de tre Kono-brødre og de tre Ueno-brødre fra Nozawa Onsen, som var involveret i filmoptagelser og filmproduktion. Gennem videoer og events talte de for fri og sjov skiløb, fra park til big mountain, baseret på de teknikker, de havde dyrket siden barndommen inden for alpin løb.

De tre Kono-brødre, som alle har job, familier og ansvarsfulde stillinger, slap væk fra deres hverdag for et øjeblik for at tilbringe kvalitetstid i en enkelt bil og nyde skiløb på forskellige steder. Denne autocampertur var en mindeværdig oplevelse fra de dage, de tilbragte for næsten 20 år siden.

Uanset hvor gammel du er, er skiture fantastiske.
Lad os tage en tur til et snedækket bjerg et sted i vinter.

Foto:Takahiro Nakanishi

Information

Hoshino Resorts Tomamu
079-2204 Nakatomamu, Shimukappu-mura, Yufutsu-gun, Hokkaido
URL:https://www.snowtomamu.jp
SNS:Instagram|Facebook|X

OMO7 Asahikawa af Hoshino Resorts
〒070-0036 1-9-1, 6-jo-dori, Asahikawa, Hokkaido
URL:https://omo-hotels.com/asahikawa/
SNS:Instagram|X

vores autocampertur rundt i Hokkaidos pudderbælte
:https://japan-crc.com/hoshino-hpb-campingcar/jp/

Karifuri-dake CAT-turen
:https://www.snowtomamu.jp/winter/ski/ski-slope/cat/

INDEKS